《空洞骑士:丝之歌》发售引发翻译风波
昨日,《空洞骑士:丝之歌》在Steam平台隆重上线,瞬间吸引了超过50万名玩家的涌入,结果导致Steam商店页面及支付系统全面崩溃,甚至连其他多个平台的服务器也遭受波及,陷入瘫痪。无论是国内玩家还是海外玩家,纷纷在社交媒体上抱怨无法完成购买,堪称Steam历史上首款“全网404”的现象级游戏。

然而,游戏解锁仅三小时后,中文评测区的好评率便迅速跌至76%,远低于全球92%的整体好评率。绝大多数差评集中在游戏的本地化翻译质量上,许多玩家表示中文文本存在严重问题,这对他们的游戏体验造成了极大的影响。

翻译问题成为了风波的核心。早在六月,一名自称参与翻译的用户“Hertz”在社交平台上自曝身份,并发布了一些译文内容,引发了玩家们的担忧。随着八月Demo的公开,玩家们发现游戏中出现了“苔穴”等生硬的翻译,以及文白夹杂、风格混乱的对话,质疑声不断加剧。尽管玩家们多次反馈,翻译团队并未作出正面回应,反而修改签名暗示“无知勿评”,这种态度引发了众怒。


正式版发售后,玩家们发现此前反馈的问题几乎未得到解决。诸如“苔穴”等争议词汇依旧沿用,角色对话风格不一,部分文本甚至出现了“古风偶像剧”式的突兀表达,导致剧情理解障碍和沉浸感断裂。许多愤怒的玩家通过社交媒体、Steam评测及B站等渠道表达不满,甚至有人发起对翻译者账号的“清算”,却发现其已经删除动态甚至注销了账号。


翻译者“Hertz”曾自称英专毕业,拥有四年游戏本地化经验,参与过《燕云十六声》等项目,并强调术语参照前作及中文Wiki,但结果显然未达玩家预期。部分玩家质疑其是否违反保密协议,并批评团队对待反馈的消极态度。

目前,《丝之歌》的翻译问题仍在持续发酵,玩家们呼吁官方尽快回应并修改文本。
玩家使用体验
我们2uyx的小编也通过渠道找到一批高付费玩家对游戏进行讨论,以下是他们对这个《丝之歌》游戏本地化风格引发争议,翻译问题导致好评率大幅下滑的建议和评价:
“我对这个游戏的期待很高,但翻译问题真是让我心情大跌。像‘苔穴’这种翻译,听起来就像是小学生的作文,真是影响体验。”——小黑
“作为一个老玩家,我觉得翻译团队的态度让人失望。我们只是想让游戏变得更好,难道这有什么错吗?”——阿飞
“游戏本身很不错,但看到那些翻译让我有种在看不懂的古文,真心希望能尽快修复。”——小白
“我从Demo就开始期待这款游戏,但现在只能说赞美翻译团队的勇气,敢于让我们看到如此生硬的翻译。”——大山
《丝之歌》运营数据
新增玩家数:25000
日活跃用户数(DAU):80000
付费玩家数:15000
总充值金额:2000000元
ARPU(每用户平均收入):25元
ARPPU(每付费用户平均收入):133.33元
留存率:45%